返回列表 发帖
OM……!!LMC君这是凭借多尔克真爱的厨力加佑完成了它吗!!!!明明感觉什么都木有做却被这么说我现在耻得想找洞钻(……)
超级大感谢啊啊啊啊^ppppp^!!感觉被狠狠地圆满了马上下载看起!!!我相信铃木大大身为渡厨的功力一定会给个完美结局的!!!
什么都没帮上超过意不去_(:Dゝ∠)_虽然很渣but只要LMC君不嫌弃我来帮忙给些力所能及的建议吧!剩下的部分…………我去帮忙召唤点亮日语技能的小伙伴唔噢噢噢(捂脸)

TOP

于是这里是修改意见填塞楼层……当然因为我日文渣()只能凭对角色理解去感受句子肯定错漏百出()
如果够帮到LMC君那就太好啦^ppp^请按照你的想法来看待这些建议就好!!


P8大师的“生きておったのか”“你果然没死啊?!”总觉得没什么问题但是读起来情感色彩好像哪里不对T T?!!有没有…有没有办法表达得更贴切呢_(:зゝ∠)_……


P9大师的“なつ”应该是想说“なに”…?用つ来表示话说到一半断了?不然实在无法想象惊讶的人感叹音会是“呐!!”

P11小渡“你……你又把虎王…!!”(感觉翻译成“又对虎王做了什么”就像渡不知道多多做了什么,而原文的意思应该是渡马上就知道是多多干的吧?

P12直接→“束手无策了吧!”

P14不如把“喔”改成“啧”怎么样www感觉这个比较像多多的性格哈哈哈ww3楼说的“今”的问题就是这里吧,既然LMC君那么说不如改成“现在这是什么回事”这样?不过我补番的时候感觉字幕组的“今のは”都会意译成“刚才的是?”,难道是比较贴合中文语境?麻雀:什、什么?这儿……(按照后面的剧情看麻雀似乎是在这看到了父母?应该不会再问这是哪而是直接被眼前的情景SHOCK了?!

P16感觉见过的“そんな”好像一般译成“怎么会”…BUT我也不懂为什么圣树要对着自己的手说这个!!看到了身后幼年多尔克的幻像?!(非常感谢LMC没有把圣树的敬语翻出来不然我要出戏了小渡先生哈哈哈哈哈!!(后面那句渡的话我表示死亡但我总觉得不是发光这么简单这个から应该还表达了什么…圣树的台词“刚才的女孩子她…”……总觉得有个が在圣树是想说的是女孩子指路的事情而不是要渡注意女孩子本身?因为他可能觉得渡看得见?
不知道要怎么翻译才能表达出圣树那种礼貌感,感觉按照现在的翻译就意思都没啥问题but那种语言表性格的感觉出不来_(:зゝ∠)_然而我也不知道该怎么润色,噢,求救(殆)

P19我觉得右下角的那个台词是渡说的?!而考虑到渡看不见她,应该不会说怎么还在而是因为圣树的反应发问“那个孩子…?现在还在吗…?”,(后面的“ねぇ”也是在追问圣树这件事情吧?)然后孩子的台词“拜托了”→“求求你”有没有更契合一点^p^??(拟声词推荐“锵”!咔擦的拔剑金属音太奇怪了XDDDDD!

总觉得说了好多无关紧要的话()就……先到这里……()不知道LMC君意下如何|・ω・`)?

TOP

本帖最后由 iNui乾 于 2015-11-3 10:03 编辑

回复 7# LMC

只有厨力没有能力……是我是我(缩在墙角哭泣着打开了翻译器(nm

哈哈哈哈就想换个说法这种感觉我懂的!!大师就确定“平安无恙”吧感觉很适合!渡的台词“虎王…还活着…还活着啊…!”←私心的觉得这样比较顺?不过就像现在这样也没有任何问题XDDD
P16,嗯……觉得两种说法都OK耶,如果是“那是”,就是在不解自己看到的东西,如果是“怎么会”就是在奇怪“自己能看见”这件事本身……总觉得两种理解都对?!

我也不知道自己的理解对不对_(:зゝ∠)_不过LMC君你赞同就好了!这样没问题吗?那我继续向下看……!
然后……P20开始↓

圣树的“不要啊!”→“不可以!”这样如何?_(:Dゝ∠)_没什么根据地单纯的凭感觉,不知为啥就觉得这样比较契合…

P21、这个“ハイ”…结合后面多尔克说的“对了!要给你取个名字才行呢!”我觉得并不是人偶的名字,两处都不是_(:зゝ∠)_应该是用片假名表示强调的意思,女王说的或许该意译为“给,是人偶哦”这样??而多尔克的说的是回答女王说的要对父亲保密的事:“好的!妈妈!”

P23虎王“不会再让你逃跑了”(字幕看到最多的译法…(又

P25谁来…帮忙…翻译一下…“信じあえる”是什么(捂脸…总觉得互相信任的力量是强大理不通啊!然后私见地觉着这里圣树的句式应该是“所谓真正的强大不应该是指XXX…才对吗”…这个“如此而已”…说,说不出的哪里不对……然后圣树→“我想…那就是,真正的强大。”

P27“讨厌”还是改成“不要”怎么样_(:зゝ∠)_…我读着略出戏()而且和前面的“不要”统一一下…?!“只有我孤单一个人”→“别丢下我一个人”((就…看到最后的しないで总觉得是这个意思…?)

P30这个“よく頑張りましたね”应该是表达“你有好好努力了啊”这种,想是表示“你辛苦了啊”“做得不错啊”这种感觉的……啊啊,不知道该怎么说,要怎么翻才有那种意思呢_(:зゝ∠)_!!!这句话应该是最后那颗神树说的应该像是母亲抚慰孩子一样的口吻?!!然后这个“ええ”,应该是在表示肯定说明圣树确实是……死了?(。)所以改为“是的……”怎么样?因为只有一个“嗯”的话就看不出来是谁说的好像拟声词了_(:зゝ∠)_…

TOP

本帖最后由 iNui乾 于 2015-11-3 23:11 编辑

回复 10# LMC
T T我觉得等会要是来个日文触我的翻译都要被重头批到尾(我也是读读读读不通要殆然后百度翻译不会然后直接以意会>翻译的去看句子…别,请莫佩服,宽容地看待我就好了!!


没事别怕歧义绝对不会有的www看过魔神系列的人谁不知道虎王和渡的感情,怎么会在这种地方出戏ww放心吧ww!


P16嗯,那按照LMC君的来吧!繁中的圣树叫渡也是直接“小渡”没有加先生,连多郎叫小渡都是直接小渡,啊!还我小渡渡!!(喂


这个…你这么一说我也不太肯定了_(:зゝ∠)_难道我理解错了多尔克的句子??……可以求那个日文的四卷介绍吗??


虎王那个句子我()选择死亡()虎王的感觉是什么()何时起我满脑子里只剩下槽男了啊啊啊()就,就看到再说吧_(:зゝ∠)_!!是的就是不让多多直呼其名的意思,记得超魔里失忆虎王也对渡直呼其名很反感吗说别叫得那么熟稔(忘了字幕组翻译成了什么ww“亲热”吗?)“敢直呼本殿下的名字真是好大的胆子啊。”←这样?


“一人にしないで”=不要留下我一个人,所以我想应该是没错的!


母亲口吻我真的……不会(。“你很努力了呢…”直翻就像这样?…不会了|||就,就按照LMC君这个来吧(捂脸

好像我刚好一楼就看10页()那就…这里预留着我我回来再编辑_(:Dゝ∠)_…

下面是编辑↓

P31“只有一点点也好…能够帮上忙的话…”


P32虎王这句“明るすぎだってんだよな”是单纯的阐述光太亮了呢…虽然我很喜欢这个好像在调侃渡似的版本()然而的然而这里的すぎ是太过的意思T T……


P33没有翻译问题!不过我觉得可以再贴合虎王的性格一点点~~“除了本殿下以外还有别的虎王吗?”然后渡的心声“太好了…”(不知道铃木大大写这些台词时是什么心情啊我可是如鲠在喉想狠狠地吐槽些什么然而憋死啊!!!!


P35我天这个し的谐音该怎么翻……“是是是是是”“是死掉了吗?圣树!!”圣树“咦…我到底”(感觉あれ一般译成“咦”的样子?)渡“所以说!是心跳的声音啊…!!”“诶?!”“来 圣树 把手放到胸口试试!”“要紧贴着哦!”(因为感觉这句话像虎王说的?)“能听得到吧?”


P36“是的…!听得到!”(并没有任何翻译问题只是觉得如果按照↑上面这个版本比较连贯> <)“太好了”→“是啊!”


P38没有任何翻译问题只是我的句式强迫症→“如果母亲没有那么做的话…我一定没法在魔界的法则中生存下来”


P39“有るはずです”这个句式我选择死亡()我觉得根据女王的语气也许应该取あるはずさ的“应该有”的意思……但是的但是,前面刚说第七界层在哪不知道,这里无论接“应该有密切关系”还是“一定有密切关系”都不会理解影响而且都说得通_(:зゝ∠)_!!所以……救命哟(掩面)“这座城…试着调查一下这座多纳卡米城吧!”((不知道怎么说比较顺,但是没有了“试着”或者“试试看”的话感觉有点太像命令口吻??


P40“另一半恐怕已经被大王…”因为事实证明时间之石是可以被碾成渣的,只是“在大王那”感觉没有那么有危机感?!虎王:“待在这!圣树!”会不会比较像他的性格XDD


P41我猜这里是LMC君担心会出现理解歧义所以特地把渡的句子补全了吧^pp^!试试这样→“小渡!你去那边!当心点啊!”“嗯!虎王也是!”←这样会不会还是容易理解出岔??“回头见!”“嗯啊,回见!”←完全的个人口味(喂!


最后这一张…虽然理解了原文的意思,但是我觉得LMC君这样翻更有味道啊^pppp^!!还有的还有我表示对圣树散头发的样子看得一本满足!!要是连刘海也能一起散掉就好了^pppp^!!!(超贪心X

TOP

回复 13# LMC

于是的于是乎感谢两位日文触触D桑和Doran桑的帮忙T T!!!真的是得救了啊啊啊真正的救星们!!意念艾特一下——
我把此前拿捏不定的地方都问了一下!统一说说↓

首先是P16!“刚才圣树你的身体发光之后到底怎么了?”

P25“真正强大的意义 应该是指能够相互信赖这件事不是吗”然后圣树的下一句话是这么解的:“即使看不见对方的心情 看不见无形的心意(也相信对方)”…是这种意思!完全不知道该怎么理顺了_(:зゝ∠)_!!不如就按照现在这样来……

P30据说直接改成“你做得很好”就可以了ww

P32多尔克“这可是你说的”,虎王“还真是够亮的啊,渡”,渡“真的是虎王吗”

咦这么一整理似乎有问题的地方也不多嘛!!!?
于是回复LMC君的14楼~~
那博客……果然是这个啊…(后仰(我当时没看四卷介绍但看见了多尔克的娃娃的介绍,因为没有提到所以好奇了一下下ww
没事反正超魔虎王不是槽男是气势逼人的天然呆熊皇子(所以我的感觉是想把虎王的句子都写得比较强势比较男子气一点…

母亲口吻的话我的私见是“你很努力了呢”就好,既然是圣树提到的心,还是让圣树当第一个这么说的人吧www


P33哈哈哈哈没有其实我觉得“虎王只有你一个”就已经很好了真的www!!感觉相当还原呢~~
P35因为不想去掉这个“所以说”给人的强调感所以我才把“是”接在后面…但是这样反而冲淡了谐音的效果吗??要不给“是”字打个双引号?!
P38哈哈哈既然是多尔克的台词,交给LMC君来就好^ppp^!按照感觉走~~
P39这个“不妨”给人感觉有点悠哉,有种“试试也无妨反正没损失”的错觉,还是“试着调查一下这座城吧”直接给意见比较好~
P40原来如此,就在大王手里这样也可以!……虎王的台词会不会太霸气了?还是“留在这里!圣树!”比较圆润点ww?
P41没事,还是那句话,被虎渡深情洗礼过的广大读者们怎么会在这种时候读岔渡的句子呢!肯定没事的!!
P43哈哈哈我觉得写得挺好的呀!!不改不改!!刘海当然是…怎么形容那种发型呢,就是普通的瀑布型长发ww(哈哈哈哈多尔克做了什么呢!

速度是以前写吐槽时练出来的wwLMC君慢慢来就好w!不要感到压力!!我以前确实是文科生,不过觉得语言表达还是跟文理的关系比较小,只要用心地说,能够表达意思就好啦!

P.S.哦哦哦!!这还真是!!被科普了呀!!谢谢~~!!!XDD不过“铃木大大”已经无法改口www请容我继续这么叫吧www
P.S.2.哈哈哈哈哈因为我不懂这个梗所以没事的请自由地脑补www!!

话说LMC君已经放第二章了呀!!跟不上的人是我啊!!!马上看起!!!对了还有个小小的请求…不,应该说是任性的请求才对,我很在意17话完结之后后面那个あとがき…后记内容!因为按照前几本漫画的后记内容我觉得后记里的应援绘和FreeTalk都好棒T T不用扫图上传也没问题!可以请LMC君只是拍下来传给我吗!拜托了!(合掌

TOP

回复 11# LMC


P46、47这两页都不是翻译问题,只是我想稍微给台词润色一下wwLMC君觉得太麻烦就看看就好~~!

P46“竟敢如此不知羞耻”“你还有何颜面回来这座城”
P47“因为我没有你这这样的儿子”“呵呵…来了啊”(大王的自称想不到更好的译法好难过!(话说我竟然对“救世主小渡”这个称呼感到了不习惯www听小救星听惯了哈哈哈哈www


P48……又一句憋死我的翻译,多多和多郎同时说やだ这种戏剧效果肯定要翻译成一样的句子才感受得到吧…但是多郎这句怎么看都应该“啊~讨厌~”或者“啊~真是的真的是~”比较对…无法抉择|||然后“真不愧是暗黑达大人~料事如神呢~”(拍马屁的感觉要出来哈哈哈哈!

P49“不要什么?”感觉这样比较像原文www
P50“啊…虎王吗…你也到这座城里来了啊…”(没什么区别||||)然后多多:“……你在说什么啊?是我啊…多多啊?”

P51…我有把ねぇ的尾音都靠向ない的感觉翻的强迫症||||所以虎王的台词“不快点复原第七界层可不行…”or“不快点复原第七界层的话…”这样子LMC君觉得可以吗?然后“总觉得应该哪里藏着机关之类的…”,其实我有点不知道这句话怎么翻,不过しかけ在这译成“机关”感觉比较契合,毕竟是在找“让第七界层出现的装置”而不是七界层本身这样吧ww
然后…啊啊虎王这个“别这样叫我”…我又要选择死亡了,到底怎么整?!!→“不准这么叫!”这样可以吗?(第二个强迫症=不想虎王的自称出现“我”(够了

P52“哼 真敢说啊 明明之后就狠狠地玩弄篡改了本殿下的心”…单纯地因为这个表严重的さんざん无论如何不想丢()但是我觉得LMC君的篡改玩弄都说得很到位_(:зゝ∠)_…然后多多“这不是记得吗!你这混蛋!!”((哈哈哈哈哈我还在想某殿下这句怎么翻,“就不认识你”实在是太可爱了哈哈哈哈哈!!!表示极大地认同!!
然后这一句……我又要选择死亡了,多多的意思应该是表“话说在前”这样,但要是这么写实在是哪里不对()不如这样看行不行→“我话说在前啊,虎王”“啊?你说啊”这样……?因为“有句话要告诉你”无论语气还是内容听起来都太哪里不对了哈哈哈哈!!

TOP

本帖最后由 iNui乾 于 2015-11-4 13:39 编辑

回复 16# LMC

嗯www之前看过ww这个博客对于懵懂期的我来说简直是粮仓一般的存在!
…仔细地再看了下压缩包确认真的没后记(倒(然后的然后看了LMC君放的后记…!我觉得我又被补了一刀!(啊啊啊……

P25,_(:зゝ∠)_这一处真的是逼死人啊…不过就算看过其他版本我觉得LMC君现在这样已经意思准确了,就这样吧!

P32,……仔细想想本来直接“这可是你说的,我‘相信'啊!”是没什么问题的……偏偏某知名闪光弹组要在这里放闪打断了多尔克台词的连贯性结果就||||其实我觉得不用改呢||||不然“[信じろ]と”怎么改都没法改成完整的中文句子T T

P35根据语境这个“だから”就是翻译成“所以说”,日文念dakara口型变化也很大呀!我是想用两个“是”=“是死了掉吗?”“是心跳的声音!”来代替原本日文中的し谐音梗……LMC君是哪里理不通??圣树变成人了→醒了→渡发现他有心跳,感觉很顺呀??

P43哈哈哈哈哈我会试试看的!!不过总觉得最后肯定自己都不知道画的是谁www

P47我以为LMC君是超魔入门呢!!呜哇!!经验害死我!!(认识的多尔克粉们都是超魔入门…)据说超魔改救世主为小救星也只是因为“救世主”的宗教色彩_(:зゝ∠)_小救星只是我一个人的听惯www还是别换啦~~

P48既然塞不下…那…改成一个??

P52……看了下一页更加觉得要保留“话说在前面”这种意思_(:зゝ∠)_!!
这章确实字超多,而且又是重感情戏来不得大偏差…!!简直……我,我……以渡厨之力加佑一下自己!()

TOP

本帖最后由 iNui乾 于 2015-11-4 22:55 编辑

回复 18# LMC

啊这个www其实起到补刀效果的是横线下面的“不要忘记……——创界山会一直在那里”……一直很受不了官方放这样的句子啊啊啊比如このまま どこまでも、そして、虹の彼方で またね……这样的,简直是看见就泪点低T T!!(手写体的确是高难度www不过想想123卷的后记也都有完整翻译!所以!要,要坚持!(握拳

哈哈哈哈论月亮的辨识度!!嗯…喜欢的时间短不代表不是真爱啊!只是时间是见证真爱程度的重要标准而已~~嗯,我觉得都可以啦!一些比较无关表达意思的地方可以暂时摆到次要位置ww还是先解决新的翻译ww

多多台词…假设他的下一句话这么翻译:“我可是知道哦 你是翔龙子这件事…”你觉得哪样接比较顺呢?1“我先把话给你说清楚 我可是知道…这件事”还是2“话说在前头 我可是知道…这件事”……看看哪个版本好??

贴台词辛苦了_(:зゝ∠)_!!!想象着LMC君对着漫画打台词的样子就感受到了辛劳!!好想马上翻译起((然而的然而我要迎来校园网断网T T…怎么办…自己先意译一下吗……

又以及救世主好帅我已经陶醉了我要以厨力加佑帮忙汉化到最后!!

TOP

返回列表