返回列表 发帖
从钓鱼结缘那写起。

“大概七八年前在一个出版社实习——就在西四东边。用校对翻译稿的换了张蟹岛门票。赶上个周末,扛着杆一坐就是一天。”
“一定是大丰收。”登从滨野的语气感到他惊讶的是登的级别,不过这些还是不谈为妙,登故作话赶话。
“可惜没有你的技能包……倒是身边的一位仁兄连钓大的。跟他一起来的一个女的兴高采烈的。”
“战部君和由美?”
“正是。我想是不是鱼饵的问题,于是趁他休息时紧着请教一下。”
“没成想那位仁兄是白菜头,即使快30了也能认得出就是童年偶像。”
登开怀一笑。
“他也是楞了下。自嘲20年前的自己还是个家喻户晓的偶像呢……由美甚是惊讶。随后我们攀谈起来。聊到他为什么到中国发展——想开拓新天地,增强中日交流。”
“潜台词是躲开泡沫经济与迷茫的时代,同时找个花销低的地方过活罢了。正与您说话的那位亦如此。”一向乐观开朗的滨野闪过一丝惆怅。
“但是在我们对你国的心驰比比皆是……哦,我那会提到钓鱼花销不菲收获有限,等于只要是外行垂钓园都能捞不着。自己也想过参股一个,只是身份不允许。没想到渡君若有所思。小两年后渡的垂钓园开张。”
“他的资金好像不少是由美带来的,也有那个叫什么贤的公务员还有谁谁谁来着,但是工商登记信息里只有他。后来通过小辉介绍,我手里的闲钱也投进去了。权当冒险吧。赔了一年多才开始有点起色……哦,对登君就是在开业仪式上,用个人名义出席的。”
“是……为了省下餐饮费用,战部君非要早晨7点开业,他们剧组的好像一个没来,就由美在他边上不停的提醒他该说啥……”
“我们剧组也只有小辉伸着懒腰过来了……”
“对了,垂钓园的名字为什么叫怀风……”
“听说是取自《怀风藻》。由美起的。”
“充分体现了异国的审美……”
两人说说笑笑,转眼到了登必须去买菜的时间了。两人简短告别。
登望着滨野海带一般的发型,暗叹日本人都像他这样就好了……或许他不是大城市出身的吧……转念又想到渡,以至于菜市场里10块一斤的韭黄也不嫌贵了……


请登、艾丽卡续写。没有冒犯登的意思……

TOP

韩寒啊,虚假的青春……
登龙剑 发表于 2017-1-11 14:09



跟郭敬明正好完全反的调子

TOP

从钓鱼结缘那写起。

“大概七八年前在一个出版社实习——就在西四东边。用校对翻译稿的换了张蟹岛门票。 ...
269651 发表于 2017-1-12 01:15



    你的文风和我差别很大

我写出来基本上是这个文风:

只见龙登儿的快剑已经抵住了翔龙子的喉咙,登儿历声问道,你杀他的时候,可曾有想过今天?

翔龙子带着哭腔,说,龙卿切莫听信外边的无稽传言,虎卿之事可与朕无关…

TOP

为啥我觉得我本身的文风神似数字君……
当然魔神英雄后传那个除外,那个是文字化的漫画,虽然我最终啥也没画……

TOP

因为你们文风都是日系轻小说那个调子的…

我是古风…

TOP

讲真,我都不知道轻小说有啥特征……

TOP

轻小说没有固定的特征,只能说是流行小说的范畴,篇幅或故事内容补打,通俗易懂,题材易于接受,少见离奇情节,多为描写生活、家庭,欣赏不需要带入过多的参考资料与时代感。
反正不会是《地下室手记》或是《了不起的盖茨比》亦或《火与剑》这样的。

登应该考虑去文中提到的那个出版社工作……

TOP

日系轻小说给我的感觉就是一看就知道是男性作家写的,文笔却又温柔得很…用的词不知道是翻译的缘故还是不同民族文化不一样的缘故,和国内的很多小说不一样,虽然是现代文也不是一般生活化的语句…

比如说数字君文里的那句“充分体现了异国的审美。”

TOP

讲真,我都不知道轻小说有啥特征……
登龙剑 发表于 2017-1-13 09:14



其实你也不用去看轻小说,可以看下挪威森林,和数字君的文风是一个调子

TOP

还好不是《1Q84》……

这两个都没看过……

日语小说中日本人的语言与表述习惯是个大问题,翻译上比欧美文学的影响要严重。如果是配译就更惨了。老一辈上译什么的还是不错的,听着有外国风味但符合中国人的语言习惯。比如刚才提到的《两个人的车站》,日本片里《追捕》、《野麦岭》、《望乡》(未观看)啥的。

TOP

返回列表